Blogs on Hindu Vedic Culture

14 July 2026

VEL MAARAL / VEL VAGUPPU WITH MEANING

Murugan receiving Vel from Sakthi.

Hi Viewer, 
Welcome to my blog on Vel Maaral. 

Let us beging this blog by listening to this lovely Thirupugazh on Lord Muruga at Tiruchendur. Here is where the Lord used his Vel and completed the purpose of His birth. Hence it is all the more reason to listen to this song now before we proceed any further.:  


The Tamils consider Lord Muruga as their supreme deity. He is associated with many Tamil saints such as Avvayar, Nakkeeran, Arunagirinathar etc., in imrpoving the Tamil Literature to the level of Mahamantras of Sanskrit Literature. In Tamil tradition, the Vel is not merely a weapon, but the embodiment of divine wisdom, valor, and the victory of good over evil. It represents Jnana Shakti, the power of ultimate knowledge, which was given to Lord Muruga by Parasakthi.

The 'Vel' symbolizes spiritual knowledge and wisdom that cuts away the Maya or ignorance enveloping the soul. Vel is also a symbol of victory over 'adharma'. God gives the soul a body, a physical world and senses to experience. He then hides himself and reveals the world. The soul, which is covered by Maya in the form of Aanavam, is ignorant of its true nature or identity. It can gain knowledge only by His grace. When the soul is spiritually mature, God hides the world, reveals the true. nature of Brahman and bestows His grace. When the effects of Maya are erased, the soul is absorbed into the Brahman's vastness. This is the Victory of Lord's Vel, which destroys the veil of ignorance covering the soul.

Arunagirinathar, the 14th Century Tamil saint, composed a series of divine poetries  He alssified his works into three categories: Mani, Manthiram and Aushadam. Out of these, "Vel Vaguppu" is classisfed as Aushadam or medicine. It is called so as it cures the physical, mental and spiritual diseases. This consisted of 16 verses, which is a powerful Maha-mantram, since it was uttered due to the divine grace of Lord Muruga. You can listen to this Vel Vaguppu by clicking the following link: 


During 1928, Vallimalai Sri Sachidananda Swamigal had a divine instruction and accordingly he rearranged the verses of Vel Vaguppu in sucha way that it turned into a 64 verse mantram, called Vel Maaral, by repeating few verses back and forth, and by repeating certain words for emphasising its importance (“tiruttaṇiyil udit(tu)aruḷum oruttaṉmalai viruttaṉeṉa(du) uḷattiluṟai karuttaṉmayil naḍattugugaṉ vele”)

This is considered a miraculous compilation and many have benefited by reciting the same. It is said that the Vallimalai Swamigal himself had been relieved of physical impediments while he composed this powerful Vel Maral mantra from out of Vel Vaguppu. This miraculous event established "Vel Maaral" as a potent prayer for overcoming obstacles and seeking divine protection. Many devotees commit to reciting the chant daily for 48 consecutive days (a "mandala") to seek specific blessings or healing.

We now proceed to explore this "Vel Maaral" below:

                                          வேல் மாறல் பதிகம் 

விநாயகர்  வணக்கம்


நெஞ்சம் கனகல்லு நெகிழ்ந்து உருகத் 
தஞ்சத்து அருள் சண்முகனுக்கு இயல்சேர் 
செஞ்சொல் புனைமாலைசிறந்திடவே 
பஞ்சக்கர ஆனை பதம்பணிவாம். –

( வேலும் மயிலும் சேவலும் துணை ஆறு முறை ஓதவும்).

Nenjak kanakallu negizhndh urugath
Thanjaththarul shanmuganuk kiyalser
Senchor punaimalai sirandhidave
Panjak karavanai padham panivam 

முருகன் பெருமை

விழிக்குத் துணை திரு மென்மலர்ப் பாதங்கள், 
மெய்ம்மை குன்றா மொழிக்குத் துணை முருகா எனும் நாமங்கள், 
முன்புசெய்த பழிக்குத் துணை அவன் பன்னிரு தோளும், 
பயந்த தனிவழிக்குத் துணை வடிவேலும் செங்கோடன் மயூரமுமே. 

(வேலும் மயிலும் சேவலும் துணை என ஆறு முறை ஓதவும்). 

வேல் மாறல் பதிகம்




First stanza:

திருத்தணியில் உதித்(து)அருளும் ஒருத்தன்மலை விருத்தன்என(துஉளத்தில்உறை கருத்தன்மயில் நடத்து குகன் வேலே.( … இந்த அடியை முதலில் 20 முறை ஓதவும் … )

திருத்தணியில் எழுந்தருளியிருக்கும் ஒப்பற்ற மலைக்குத் தலைவனேஎன் மனத்தில் வீற்றிருக்கும் அழகிய மயிலைவாகனமாக உடைய முருகனின் வேலேஇந்தப் பாடல் வரியில்அருணகிரிநாதர் முருகப்பெருமானை திருத்தணியில்வீற்றிருக்கும் தலைவனாகவும்தன் மனத்தில் உறைபவனாகவும் போற்றுகிறார்மேலும்மயிலை வாகனமாகக் கொண்டமுருகனின் வேலாயுதத்தையும் (அல்லது முருகனையும்துதிக்கிறார்இது முருகப்பெருமானின் பெருமையையும்அவர்பக்தர்களின் மனதில் நிலையாக வீற்றிருக்கிறார் என்பதையும் உணர்த்துகிறது

This line praises Lord Muruga, highlighting his presence in Thiruthani hills, as the supreme being residing on the unique mountain. It also acknowledges his dwelling within the devotee's heart and addresses his powerful spear (or Muruga himself), the rider of the beautiful peacock.

( … பின்வரும் ஒவ்வோரடியின் முடிவிலும் “திரு” என்ற இடத்தில் மேற்கண்ட முழு அடியையும் கூறவேண்டும் … )

 1. பருத்தமுலை சிறுத்தஇடை வெளுத்தநகை    கறுத்தகுழல் சிவத்தஇதழ் மறச்சிறுமி விழிக்குநிகர் ஆகும் ( … திரு … )

வள்ளியம்மையின் அழகை குறிப்பாக அவளது பருத்த முலைசிறுத்த இடைவெளுத்த நகைகறுத்த கூந்தல்சிவந்தஇதழ்கள்என்று ஒருபுறம் அவளது உடலழகை எடுத்துரைக்கின்றனவேலுக்கு நிகராக அவளது விழியை வர்ணிப்பதுஅவள் பார்வையின் சக்தியையும் தெய்வீக ஈர்ப்பையும் உணர்த்துகிறதுமறச் சிறுமி = வீரம் மிக்க வேடர் குலத் திலகமாகிய வள்ளிப் பிராட்டி

Here the Vel is compared to the powerful and sharp eyes of the brave hunter's daughter, Valli, Lord Muruga's consirt, who has heavy bosom, slender waist, gleaming white teeth, black tresses, and red lips. Vel is praised as possessing qualities as radiant and striking as Valli’s bright eyes framed by her beautiful features, symbolising strength, grace, and divine power.

 2. திருத்தணியில் உதித்(து)அருளும் ஒருத்தன்மலை        விருத்தன்என(துஉளத்தில்உறை        கருத்தன்மயில்நடத்துகுகன் வேலே … … … ( … திரு … )

 3. சொலற்(கு)அரிய திருப்புகழை உரைத்தவரை  அடுத்தபகை அறுத்(து)எறிய உறுக்கிஎழும் அறத்தை நிலைகாணும் … … … ( … திரு … )

திருப்புகழ் என்பது சொல்ல இயலாத பெருமை வாய்ந்த பாடல்அதை பக்தியுடன் உரைக்கும் ஒருவர்முருகனின்அருள் பூரணமாகக் கிடைக்கும் ஆளாகிறார்அவர்மேல் எழும் எல்லா வகையான பகைகளும் — அது பாவங்களாகவோமனவுறுத்தல்களாகவோ அல்லது வெளி எதிரிகளாகவோ இருக்கட்டும் — முருகனின் வேல் போல உறுதி உடையஅருள் அவற்றை அறுத்தெறிக்கிறதுஅத்துடன்அந்த பக்தரின் வாழ்வில் அறமும் நீதியும் நிலைபெறும்.

In these lines Arunagirinathar highlights the divine power of singing Thiruppugazh. He says that the deity’s grace shields those who recite this sacred and ineffable praise of Murugan. Any enemies or negative forces - whether they are external threats or inner evils like ego, anger, or ignorance - are cut down by Murugan’s powerful Vel (spear). His divine energy rises with determination to destroy such obstacles. As a result, righteousness (dharma) becomes firmly established in the devotee’s life.

 4. தருக்கி நமன் முருக்கவரின் எருக்குமதி  தரித்தமுடி படைத்த விறல் படைத்த இறை கழற்கு நிகர் ஆகும் … … … ( … திரு … )

அடியார்களின் உயிரைக் கவர யமன் கோபத்துடன் விரைந்தாலும்கூடஎருக்கு மாலையையும் சந்திரனையும் தலையில்அணிந்த சிவபெருமானின் வல்லமை நிறைந்த திருப்பாதம் போல்வேலும் தைரியமாக நின்று அவர்களை பாதுகாக்க உதவுகிறது.

Even if Yama, in a fury, comes rushing to seize the lives of the devotees, the mighty spear stands boldly, like the powerful feet of Shiva-who wears a garland of erukku flowers and the moon on his head, and protects them with unwavering strength.

 5. பனைக்கைமுக படக்கரட மதத்தவள கஜக்கடவுள் பதத்(து)இடு(ம்நிகளத்து முளை தெறிக்க வரம் ஆகும் … … … ( … திரு … )

Meaning:

கச(ஜ) (gaja) : elephant; here, Airavata; கச(ஜ) கடவுள்(gaja kadavuL): god of Airavata, i.e., Indra; பனைக்கை (panaikkai) : arm like the palm tree; metaphor for trunk of the elephant;கரடம் (karadam) : Aperture in an elephant's temple from which musth water flows out; யானைக் கவுளினின்றும் மதம்பாயுந் தொளை; பதத்து இடு = கால்களில் சூரபத்மனால் இடப்பட்ட, நிகளம் ( nigaLam ) : fetters; தவள (dhavaLa) : white;

இந்திரனின் பனை மரம் போல் நீண்ட துதிக்கையையும்கன்னங்களில் இருந்து தாரை தாரையாக வழியும் மதநீர்ப்பெருக்கையும் கொண்ட பால் நிற ஐராவத யானையின் கால்களில் பூட்டப்பட்டிருந்த விலங்கின் ஆணியைப் பிளந்துதெறிக்கச் செய்யும் ஆற்றல் கொண்டது முருகனின் வேல்.

Vel is considered as the saw that cuts through the locks on the chain that Surapadman put on the ankles of Indra, whose vehicle is the white Airavata elephant, with a trunk that is suspended like a palm tree, with its forehead caparisoned with decorative clothes and with cheeks down which flow the masth water.

 6. சினத்(து)அவுணர் எதிர்த்தரண களத்தில் வெகு குறைத்தலைகள் சிரித்(துஎயிறு கடித்துவிழி விழித்(து)அலற மோதும் … … … ( … திரு … )

முருகப்பெருமான் கோபத்துடன் எதிர்த்து வந்த அசுரர்களைப் பயங்கரமாகத் தோற்கடிக்கின்றார். அவர்களின் தலைகள் வெகுவாகக் குறைகின்றன. அவ்வளவு சீறலோடு முருகன் சிரித்தவண்ணம் பற்கள் கடித்து, கண்கள்ஜொலிக்கச் செய்து எதிரிகளை அலறச்செய்து வலிமையுடன் தாக்குகிறார்.


 In the battlefield, the angry demons fall in large numbers, their heads greatly reduced. Murugan, with a fierce smile, grits his teeth, his eyes blazing - and he charges with such force that the enemies scream in terror.

 7. துதிக்கும்அடி யவர்க்(கு)ஒருவர் கெடுக்கஇடர்         நினைக்கின்அவர் குலத்தைமுதல் அறக்களையும்         எனக்(கு)ஓர் துணை ஆகும் … … … ( … திரு … )

முருகனைத் துதிக்கும் அடியவர்களுக்கு யாரேனும் தீங்கு நினைத்தாலோதுன்பம் கொடுக்க விரும்பினாலோஅந்த நபர் மற்றும் அவர் வம்சமே நாசமாகிவிடும்ஏனெனில்அவர்களுக்குத் துணையாக இருப்பவர் முருகனே!

If anyone thinks of harming a devotee who praises Murugan, that person's entire family and even their noble lineage will be destroyed. Because for that devotee - Murugan stands as a powerful protector.

 8. தலத்தில்உள கணத்தொகுதி களிப்பின் உண வழைப்ப(துஎன மலர்க்கமல கரத்தின் முனை         விதிர்க்கவளை(வுஆகும் … … … ( … திரு … )

போர்க்களத்தில்முருகப்பெருமான் தனது தாமரை மலர் போன்ற திருக்கரத்தால் வேலின் நுனியை அசைத்து வீசும்போதுஅது பகைவர்களை அழிக்கும் வலிமையான ஆயுதமாகிறதுஇந்தச் செயல்போர்க்களத்தில் இருக்கும் கணக் கூட்டங்களை, 'மகிழ்ச்சியுடன் வாருங்கள்பகைவர்களின் உடல்களை உண்ணுங்கள்என்று அழைப்பது போல இருக்கிறதுசுருக்கமாகஇது முருகப்பெருமானின் வேலின் அளப்பரிய ஆற்றலைச் சொல்கிறதுவேல் அசைந்தாலே பகைவர்கள் அழிந்துஅந்தக் கணங்களுக்கு விருந்தாகிறார்கள் என்பதைக் குறிக்கிறது.

When Lord Muruga moves His hand, shaking the tip of His Vel, it becomes a powerful weapon. It's so effective that it's as if He's joyfully inviting His divine army (Ganas) on the battlefield to feast on the fallen enemies.


 9. பழுத்தமுது தமிழ்ப்பலகை இருக்கும் ஒரு கவிப்புலவன் இசைக்(கு)உருகி  வரைக்குகையை இடித்து வழிகாணும் … … … ( … திரு … )

Meaning:

பழமையானதும், ஞானத்தால் முதிர்ந்ததுமான மதுரைத் தமிழ்ச் சங்கப் பலகையில் வீற்றிருந்த ஒப்பற்ற கவிப்புலவனான நக்கீரர், (தனது பக்திப்) பாடலுக்கு மனமுருகியதால், (முருகப்பெருமானின் வேலின் அருளால்) அவர் அடைபட்டிருந்த மலைக் குகையை இடித்து, அதிலிருந்து வெளியேறும் வழியைக் கண்டார். இந்த வரிகள், நக்கீரர் சிவபெருமானின்நெற்றிக்கண்ணைக் கண்ட பின்னர் ஏற்பட்ட பிழையால் ஒரு குகையில் பேயினால் சிறைப்பட்டிருந்த கதையையும், அச்சமயத்தில் அவர் திருமுருகாற்றுப்படையைப் பாடி முருகனை வேண்டி, முருகனின் வேலின் அருளால் குகை தகர்க்கப்பட்டு விடுதலை பெற்றதையும் எடுத்துரைக்கிறது. இது முருகப்பெருமானின் வேலின் பேராற்றலையும், பக்தியின் மகிமையையும் உணர்த்துகிறது.

It was the Vel that pounded the Tirupparangiri mountain and rescued Nakkeeran and other poets from the cave (where they were imprisoned by a ghost called Karkimukhi). After being touched by the musical renderings of the peerless Nakkeeran, the head of the ancient Tamil Sangam board, renowned for his knowledge, the Vel decided to liberate them.

10. திசைக்கிரியை முதற்குலிசன் அறுத்தசிறை         முளைத்த(து)என முகட்டின்இடை         பறக்கஅற விசைத்(துஅதிர ஓடும் … … … ( … திரு … )

பண்டைய புராணக் கதைப்படிஇந்திரன் தனது வஜ்ராயுதத்தால் மலைகளின் (அல்லது மேகங்களின்சிறகுகளைஅறுத்துஅவை நிலையாக பூமியில் இருக்கச் செய்தான்இங்குஅந்த சிறகுகள் மீண்டும் முளைத்தால் எப்படிப்பயங்கரமானதாக இருக்குமோஅதைப்போல முருகப்பெருமானின் வேல் பகைவர்களின் உச்சந்தலையைப் பிளந்துஉடல் முழுவதையும் சிதறடிக்கும் வேகத்தையும்பயங்கரமான ஆற்றலையும் இந்தப் பாடல் விவரிக்கிறதுவேலின்சீற்றத்தையும்அதன் அதிரவைக்கும் வேகத்தையும் உணர்த்துவதே இதன் முக்கிய நோக்கம்

As per scriptures, there were giant mountains that had wings and could fly around everywhere. But Indra, the king of the gods, cut off their wings so they couldn't fly anymore and would stay in one place. Now, imagine if those cut-off wings suddenly grew back! They would be incredibly powerful, fast, and dangerous, right? This line says that Lord Muruga's Vel, the divine spear, moves with that same kind of incredible power and speed. When he throws it, it doesn't just hit the enemy; it smashes right through the top of their head, making their whole-body scatter into pieces. It moves so fast and powerfully that it makes a thunderous sound, making everything shake. 

11. சுடர்ப் பரிதி ஒளிப்ப நில(வுஒழுக்கு(ம்)மதி ஒளிப்ப அலை அடக்கு தழல் ஒளிப்ப ஒளிர்         ஒளிப்பிரபை வீசும் … … … ( … திரு … )

சுடர்விடும் சூரியனின் ஒளியையும் மறைக்கும்படியாகவும், நிலவொளியை உமிழும் சந்திரனின் ஒளியையும் மறைக்கும்படியாகவும், அலைகளை அடக்கும் கடலுக்குள் உள்ள வடவாமுக அக்னியின் ஒளியையும் மறைக்கும்படியாகவும் பிரகாசமாக ஒளிரும் பேரொளியை (முருகனின் வேல்) வீசும். இந்த வரிகள் முருகப்பெருமானின்வேலின் தெய்வீக ஒளியின் அளப்பரிய சிறப்பைப் போற்றுகின்றன. உலகின் மிகப் பிரகாசமான பொருட்களானசூரியன், சந்திரன், மற்றும் பெரும் கடலை வற்றச் செய்யும் வடவாமுக அக்னி ஆகியவற்றின் ஒளியையும் வேலின் தேஜஸ் மிஞ்சி நிற்கும் என்பதை இது உணர்த்துகிறது. இது வேலின் ஞான சக்தியையும், இருளை நீக்கும் அதன் வல்லமையையும் குறிக்கிறது. 


Lord Muruga's divine Vel shines with unmatched brilliance. Its sacred light outshines the sun, moon, and even the legendary underwater fire. This power signifies the Vel as supreme wisdom, capable of dispelling all darkness and confusion.

12. தனித்து வழி நடக்கும் என(துஇடத்தும் ஒரு வலத்தும் இரு புறத்தும் அரு(கு)         அடுத்(துஇரவு பகற்றுணைய(துஆகும் … … … ( … திரு … )

தனிமையான பாதையில் (வாழ்க்கைப் பயணத்தில்) சென்று கொண்டிருக்கும் எனக்கு, வேல் என்னுடைய இடது பக்கத்திலும், வலது பக்கத்திலும், அதாவது இரு புறங்களிலும், மிக அருகில் இருந்து, இரவும் பகலும் துணையாகஇருக்கும். 


Lord Muruga's Vel, representing his divine power and wisdom, is an ever-present guardian. No matter how alone you feel on life's journey, or what challenges you face, the Vel is always right there with you, not just in the dark of night but also in the light of day. It's a promise of constant, unwavering support, surrounding you and guiding you through every step.

13. பசித்(து)அலகை முசித்(து)அழுது முறைப்படுதல்         ஒழித்(து)அவுணர் உரத்(து)உதிர         நிணத்தசைகள்புசிக்கஅருள் நேரும் … … … ( … திரு … )

Meaning:

போர்க்களத்தில், முருகப்பெருமானின் வேலின் சீற்றத்தால், அசுரர்கள் மடிந்து வீழ்கிறார்கள். அப்போது, நீண்டநாட்களாகப் பசியால் வாடிய, சோர்ந்துபோய் அழுதுகொண்டிருந்த பேய்கள் (அலகைகள்) மற்றும் பூதகணங்கள், தங்கள் பசியைத் தீர்த்துக்கொள்ள இறைவனிடம் முறையிடுகின்றன. முருகப்பெருமானின் வேலானது, அசுரர்களின்மார்பைப் பிளந்து, அவர்களது ரத்தத்தையும், கொழுப்பையும், சதைப்பகுதிகளையும் பூதகணங்கள் உண்பதற்கு வழிசெய்து, அந்தப் பேய்களின் பசியையும், சோகத்தையும் நீக்குகிறது. இது, வேலின் அழிக்கும் சக்தியானது, ஒரேநேரத்தில் பகைவர்களை அழித்து, தன் பக்தர்களுக்கு (பேய்களுக்கும், கணங்களுக்கும்) நன்மையையும், அருளையும் வழங்குகிறது என்பதைக் காட்டுகிறது. அதாவது, தீயவை அழிந்து நல்லவை வாழ்வதற்கு வேல் அருள்புரிகிறது

அலகை (alagai) : ghosts, demons; முசித்து (musiththu) : to become lean/emaciated, மெலிந்து, முறைப் படுதல் ஒழித்து = (பசி என்ற) முறையிடுதலை அறவே நீக்கிஉரத்து உதிரம் = உடலின் இரத்தம் தோய்ந்தநிணத்தசைகள் = கொழுப்போடு சேர்ந்த மாமிசத்தை,

In the battlefield, as Lord Muruga's Vel rages, demons fall lifeless. At this very moment, the ghouls and ganas, who have been suffering from prolonged hunger, exhausted and crying out for sustenance, find their pleas answered. The Vel, by piercing the chests of the demons, causes their blood, fat, and flesh to become available. This act of destruction simultaneously serves as an act of divine grace, providing a feast for these hungry entities. It alleviates their suffering and ends their desperate pleas. This verse beautifully illustrates how the Vel's destructive power against evil forces also brings relief and sustenance to those who are aligned with the divine, signifying that the destruction of negativity paves the way for the well-being of the virtuous.

The Vel mercifully stops the hungry ghosts from crying aloud and complaining about lack of food by giving them the blood-soaked fatty flesh of the asuras;

14. திரைக்கடலை உடைத்துநிறை புனற்கடிது குடித்(து)உடையும் உடைப்(புஅடைய         அடைத்(து)உதிரம் நிறைத்து விளை யாடும் … … … ( … திரு … )

முருகப்பெருமானின் சக்தி வேல்அலைகடலையும் கட்டுப்படுத்தும் பேராற்றல் கொண்டதுஇது அலைகடலின் நீரை அணை கட்டித் தடுத்துஅதை ஒரு நொடியில் முழுவதுமாக உறிஞ்சிவிடும்பின்னர்வற்றிய அந்தக் கடல் குழியைதான் வீழ்த்திய சூரனின் அசுரப் படையின் இரத்தத்தால் நிரப்பிஅதில் விளையாடும் வல்லமை படைத்தது


Lord Muruga's Vel tears through the wavy ocean, sealing its breaks to trap the water. With incredible speed, it then drains the vast sea, only to refill the void with the asuras' blood, playfully making the destruction its own divine sport.

15. சுரர்க்கு(ம்)முநி வரர்க்கு(ம்மக பதிக்கும் விதி தனக்கும் அரி தனக்கும் நரர் தமக்கும் உறும்         இடுக்கண் வினை சாடும் … … … ( … திரு … )

Meaning:

முருகப்பெருமானின் வேல், பகைவர்களை அழிக்கும் ஆற்றலுக்கு அப்பாற்பட்டது என இந்த வரிகள் கூறுகின்றன. அது பிரபஞ்சத்தில் உள்ள அனைத்து உயிர்களுக்கும் துணையாக நிற்கிறது. தேவர்கள், முனிவர்கள், பிரம்மா, விஷ்ணு, இந்திரன் போன்ற உயரிய சக்திகள் முதல் மனிதர்கள் வரை எவருக்கு ஏற்படும் துன்பங்கள், கர்மவினைகள் அனைத்தையும் வேல் நீக்கி அருளும் என அருணகிரிநாதர் போற்றுகிறார். இது வேலின் எல்லையற்ற கருணை மற்றும்காக்கும் திறனை எடுத்துக்காட்டுகிறது.

மகபதி (magapathi) : Indra; விதி (vidhi) : Brahma; இடுக்கண் (idukkaN) : trouble; obstacle;

Lord Muruga's Vel is far more than just a weapon for destroying foes, these lines explain. It serves as a universal reliever of suffering. Arunagirinathar teaches that the Vel dispels all hardships and karmic burdens impacting gods, sages, Brahma, Vishnu, Indra, and humans alike. This showcases the Vel's infinite compassion and formidable protective capability. The Vel destroys the evils of karma that cause grief to celestials, sages, Indra, Brahma, Vishnu and also to the humans.

16. சலத்துவரும் அரக்கர்உடல் கொழுத்துவளர்         பெருத்தகுடர் சிவத்ததொடை         எனச்சிகையில் விருப்பமொடுசூடும் … … … ( … திரு … )

முருகப்பெருமானின் சக்திவாய்ந்த வேல், போர்க்களத்தில் அசுரர்களை அழித்த பின்பு கொள்ளும் உக்கிரமான காட்சியின் வர்ணனை இந்த திருப்புகழ் பாடல். கொடுமைகள் செய்து வரும் கொடிய அசுரர்களின் உடல்களை வேல் பிளக்கும் போது, அவற்றிலிருந்து வெளிவரும் பெரிய, கொழுத்த குடல்களை, ஒரு செந்நிற மாலையாகத் தனது கூர்மையான நுனியில் விருப்பத்தோடு சூடிக்கொள்கிறது. 


This Tiruppugazh verse describes the fierce appearance of Lord Muruga's powerful Vel after it destroys the asuras on the battlefield. The Vel pierces the bodies of the wicked asuras, causing their large, fleshy intestines to emerge. The Vel then joyfully wears these as a crimson garland on its sharp tip. These lines show how terrifying the Vel's destructive power is, yet also reveal a "grim beauty" as it celebrates its victory.

17. சுரர்க்கு(ம்)முநி வரர்க்கு(ம்)மக பதிக்கும்விதி தனக்கும்அரி தனக்கும் நரர் தமக்கும் உறும்         இடுக்கண் வினைசாடும் … … … ( … திரு … )

18. சலத்துவரும் அரக்கர்உடல் கொழுத்துவளர்         பெருத்தகுடர் சிவத்ததொடை         எனச்சிகையில் விருப்பமொடுசூடும் … … … ( … திரு … )

19. பசித்(து)அலகை முசித்(து)அழுது முறைப்படுதல்         ஒழித்(து)அவுணர் உரத்(து)உதிர          நிணத்தசைகள்புசிக்கஅருள் நேரும் … … … ( … திரு … )

20. திரைக்கடலை உடைத்துநிறை புனற்கடிது         குடித்(து)உடையும் உடைப்(புஅடைய         அடைத்(து)உதிரம்நிறைத்துவிளை யாடும் … … … ( … திரு … )

21. சுடர்ப்பரிதி ஒளிப்ப நில(வுஒழுக்கு(ம்)மதி ஒளிப்ப அலை அடக்கு தழல் ஒளிப்ப ஒளிர்         ஒளிப்பிரபை வீசும்… … … ( … திரு … )

22. தனித்து வழி நடக்கும் என(துஇடத்தும்ஒரு வலத்தும்இரு புறத்தும்அரு(கு)         அடுத்(து)இரவுபகற்றுணைய(துஆகும் … … … ( … திரு … )

23. பழுத்தமுது தமிழ்ப்பலகை இருக்கும்ஒரு         கவிப்புலவன் இசைக்(கு)உருகி         வரைக்குகையை இடித்துவழிகாணும் … … … ( … திரு … )

24. திசைக்கிரியை முதற்குலிசன் அறுத்தசிறை         முளைத்த(து)என முகட்டின்இடை         பறக்கஅற விசைத்(துஅதிர ஓடும் … … … ( … திரு … )

25. துதிக்கும்அடி யவர்க்(கு)ஒருவர் கெடுக்கஇடர்         நினைக்கின்அவர் குலத்தைமுதல் அறக்களையும்         எனக்(கு)ஓர் துணை ஆகும் … … … ( … திரு … )

26. தலத்தில்உள கணத்தொகுதி களிப்பின்உண         வழைப்ப(துஎன மலர்க்கமல கரத்தின்முனை         விதிர்க்கவளை(வுஆகும் … … … ( … திரு … )

27. பனைக்கைமுக படக்கரட மதத்தவள         கஜக்கடவுள் பதத்(து)இடு(ம்)நி         களத்துமுளை தெறிக்கவரம் ஆகும்… … … ( … திரு … )

28. சினத்(து)அவுணர் எதிர்த்தரண களத்தில்வெகு         குறைத்தலைகள் சிரித்(து)எயிறு         கடித்துவிழிவிழித்(து)அலற மோதும் … … … ( … திரு … )

29. சொலற்(கு)அரிய திருப்புகழை உரைத்தவரை         அடுத்தபகை அறுத்(து)எறிய         உறுக்கிஎழும் அறத்தைநிலைகாணும் … … … ( … திரு … )

30. தருக்கி நமன் முருக்கவரின் எருக்குமதி         தரித்தமுடி படைத்தவிறல் படைத்தஇறை         கழற்குநிகர் ஆகும் … … … ( … திரு … )

31. பருத்தமுலை சிறுத்தஇடை வெளுத்தநகை        கறுத்தகுழல் சிவத்தஇதழ் மறச்சிறுமி        விழிக்குநிகர் ஆகும் … … … ( … திரு … )

32. திருத்தணியில் உதித்(து)அருளும் ஒருத்தன்மலை        விருத்தன்என(துஉளத்தில்உறை        கருத்தன்மயில்நடத்துகுகன் வேலே … … … ( … திரு … )

33. தருக்கிநமன் முருக்கவரின் எருக்குமதி         தரித்தமுடி படைத்தவிறல் படைத்தஇறை         கழற்குநிகர் ஆகும் … … … ( … திரு … )

34. சொலற்(கு)அரிய திருப்புகழை உரைத்தவரை         அடுத்தபகை அறுத்(து)எறிய         உறுக்கிஎழும் அறத்தைநிலைகாணும் … … … ( … திரு … )

35. திருத்தணியில் உதித்(து)அருளும் ஒருத்தன்மலை        விருத்தன்என(துஉளத்தில்உறை        கருத்தன்மயில்நடத்துகுகன் வேலே … … … ( … திரு … )

36. பருத்தமுலை சிறுத்தஇடை வெளுத்தநகை        கறுத்தகுழல் சிவத்தஇதழ் மறச்சிறுமி        விழிக்குநிகர் ஆகும் … … … ( … திரு … )

37. தலத்தில்உள கணத்தொகுதி களிப்பின்உண         வழைப்ப(துஎன மலர்க்கமல கரத்தின்முனை         விதிர்க்கவளை(வுஆகும் … … … ( … திரு … )

38. துதிக்கும்அடி யவர்க்(கு)ஒருவர் கெடுக்கஇடர்         நினைக்கின்அவர் குலத்தைமுதல் அறக்களையும்         எனக்(கு)ஓர் துணை ஆகும் … … … ( … திரு … )

39. சினத்(து)அவுணர் எதிர்த்தரண களத்தில்வெகு         குறைத்தலைகள் சிரித்(து)எயிறு         கடித்துவிழிவிழித்(து)அலற மோதும் … … … ( … திரு … )

40. பனைக்கைமுக படக்கரட மதத்தவள         கஜக்கடவுள் பதத்(து)இடு(ம்)நி         களத்துமுளை தெறிக்கவரம் ஆகும்… … … ( … திரு … )

41. தனித்துவழி நடக்கும்என(துஇடத்தும்ஒரு         வலத்தும்இரு புறத்தும்அரு(கு)         அடுத்(து)இரவுபகற்றுணைய(துஆகும் … … … ( … திரு … )

42. சுடர்ப்பரிதி ஒளிப்பநில(வுஒழுக்கு(ம்)மதி         ஒளிப்பஅலை அடக்குதழல் ஒளிப்பஒளிர்         ஒளிப்பிரபை வீசும்… … … ( … திரு … )

43. திசைக்கிரியை முதற்குலிசன் அறுத்தசிறை         முளைத்த(து)என முகட்டின்இடை         பறக்கஅற விசைத்(துஅதிர ஓடும் … … … ( … திரு … )

44. பழுத்தமுது தமிழ்ப்பலகை இருக்கும்ஒரு         கவிப்புலவன் இசைக்(கு)உருகி         வரைக்குகையை இடித்துவழிகாணும் … … … ( … திரு … )

45. சலத்துவரும் அரக்கர்உடல் கொழுத்துவளர்         பெருத்தகுடர் சிவத்ததொடை         எனச்சிகையில் விருப்பமொடுசூடும் … … … ( … திரு … )

46. சுரர்க்கு(ம்)முநி வரர்க்கு(ம்)மக பதிக்கும்விதி         தனக்கும்அரி தனக்கும்நரர் தமக்கும்உறும்         இடுக்கண்வினைசாடும் … … … ( … திரு … )

47. திரைக்கடலை உடைத்துநிறை புனற்கடிது         குடித்(து)உடையும் உடைப்(புஅடைய         அடைத்(து)உதிரம்நிறைத்துவிளை யாடும் … … … ( … திரு … )

48. பசித்(து)அலகை முசித்(து)அழுது முறைப்படுதல்         ஒழித்(து)அவுணர் உரத்(து)உதிர         நிணத்தசைகள்புசிக்கஅருள் நேரும் … … … ( … திரு … )

49. திரைக்கடலை உடைத்துநிறை புனற்கடிது         குடித்(து)உடையும் உடைப்(புஅடைய         அடைத்(து)உதிரம்நிறைத்துவிளை யாடும் … … … ( … திரு … )

50. பசித்(து)அலகை முசித்(து)அழுது முறைப்படுதல்         ஒழித்(து)அவுணர் உரத்(து)உதிர         நிணத்தசைகள்புசிக்கஅருள் நேரும் … … … ( … திரு … )

51. சலத்துவரும் அரக்கர்உடல் கொழுத்துவளர்         பெருத்தகுடர் சிவத்ததொடை         எனச்சிகையில் விருப்பமொடுசூடும் … … … ( … திரு … )

52. சுரர்க்கு(ம்)முநி வரர்க்கு(ம்)மக பதிக்கும்விதி         தனக்கும்அரி தனக்கும்நரர் தமக்கும்உறும்         இடுக்கண்வினைசாடும் … … … ( … திரு … )

53. திசைக்கிரியை முதற்குலிசன் அறுத்தசிறை         முளைத்த(து)என முகட்டின்இடை        பறக்கஅற விசைத்(துஅதிர ஓடும் … … … ( … திரு … )

54. பழுத்தமுது தமிழ்ப்பலகை இருக்கும்ஒரு         கவிப்புலவன் இசைக்(கு)உருகி         வரைக்குகையை இடித்துவழிகாணும் … … … ( … திரு … )

55. தனித்துவழி நடக்கும்என(துஇடத்தும்ஒரு         வலத்தும்இரு புறத்தும்அரு(கு)         அடுத்(து)இரவுபகற்றுணைய(துஆகும் … … … ( … திரு … )

56. சுடர்ப்பரிதி ஒளிப்பநில(வுஒழுக்கு(ம்)மதி         ஒளிப்பஅலை அடக்குதழல் ஒளிப்பஒளிர்         ஒளிப்பிரபை வீசும்… … … ( … திரு … )

57. சினத்(து)அவுணர் எதிர்த்தரண களத்தில்வெகு         குறைத்தலைகள் சிரித்(து)எயிறு         கடித்துவிழிவிழித்(து)அலற மோதும் … … … ( … திரு … )

58. பனைக்கைமுக படக்கரட மதத்தவள         கஜக்கடவுள் பதத்(து)இடு(ம்)நி         களத்துமுளை தெறிக்கவரம் ஆகும்… … … ( … திரு … )

59. தலத்தில்உள கணத்தொகுதி களிப்பின்உண         வழைப்ப(துஎன மலர்க்கமல கரத்தின்முனை         விதிர்க்கவளை(வுஆகும் … … … ( … திரு … )

60. துதிக்கும்அடி யவர்க்(கு)ஒருவர் கெடுக்கஇடர்         நினைக்கின்அவர் குலத்தைமுதல் அறக்களையும்         எனக்(கு)ஓர் துணை ஆகும் … … … ( … திரு … )

61. திருத்தணியில் உதித்(து)அருளும் ஒருத்தன்மலை        விருத்தன்என(துஉளத்தில்உறை        கருத்தன்மயில்நடத்துகுகன் வேலே … … … ( … திரு … )

62. பருத்தமுலை சிறுத்தஇடை வெளுத்தநகை        கறுத்தகுழல் சிவத்தஇதழ் மறச்சிறுமி        விழிக்குநிகர் ஆகும் … … … ( … திரு … )

63. தருக்கிநமன் முருக்கவரின் எருக்குமதி         தரித்தமுடி படைத்தவிறல் படைத்தஇறை         கழற்குநிகர் ஆகும் … … … ( … திரு … )

64. சொலற்(கு)அரிய திருப்புகழை உரைத்தவரை         அடுத்தபகை அறுத்(து)எறிய         உறுக்கிஎழும் அறத்தைநிலைகாணும் … … … ( … திரு … )

திருத்தணியில் உதித்(து)அருளும் ஒருத்தன்மலை        விருத்தன்என(துஉளத்தில்உறை        கருத்தன்மயில்நடத்துகுகன் வேலே … … …இதையே 20 முறை ஓதவும் 

வேலும் மயிலும் சேவலும் துணை என ஆறு முறை ஓதவும்).


***********************


No comments:

Post a Comment

VEL MAARAL / VEL VAGUPPU WITH MEANING

Murugan receiving Vel from Sakthi . Hi Viewer,  Welcome to my blog on Vel Maaral.  Let us beging this blog by listening to this lovely Thiru...